Friday, September 04, 2009

"He Was Transfigured Before Them"

NHK TV reporting on lawmaker Ichiro Ozawa's new role
Asahi Tv reporting powerful veteran Ozawa's new role in the DPJ
Hatoyama-Obama telephone talk...keep on smiling
Presented by Fuji TV from Tokyo...keep shoulders relaxed
(Somebody said, "A man receiving money from TV stations should not talk bossily, since he receives money from TV stations..." It is really hard to be respected by the people, if such a man promises not to harm viewers and the audience.)


Is the global warming steadily progressing, since it was a little cold summer in Japan in 2009?

Ranking of Annual Mean Temperature
#.....Year....Change from Normal Temperature
1.....1998....+0.37
2.....2005....+0.32
3.....2006....+0.31
3.....2003....+0.31
3.....2002....+0.31
6.....2007....+0.28
7.....2004....+0.27
7.....2001....+0.27
9.....1997....+0.24
10....2008....+0.20
11....1990....+0.19
12....1995....+0.16

(http://www.jma.go.jp/jma/press/0902/03b/world2008.pdf )

The global temperature in 2008 was lower than in 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, and 2007.

If the global warming is gaining a momentum, the year 2008 should have been hotter than those preceding years.

In short, the trend of a global temperature rise looks like having hit a peak in 2008.

I may check more evidences and some underlying theories later.


SECTION I: Historical Relations between Japan and China

Japanese people traditionally called letters imported from China more than 1500 years ago "Kan-Ji."

"Kan" means the name of the second ancient Chinese dynasty Han ("Kan" in Japanese) that dominated the mainland China between 206 B.C. and 220, namely after the Qin Dynasty.

"Ji" means a letter(s).

So, Kanji means letters imported from the Han Dynasty. However, it is not clear when and how Chinese characters were brought into Japan.

---------
Chinese characters first came to Japan on articles imported from China. An early instance of such an import was a gold seal given by the emperor of the Eastern Han Dynasty in 57 AD[1].

It is not clear when Japanese people started to gain a command of Classical Chinese by themselves. The first Japanese documents were probably written by Chinese immigrants. For example, the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to Emperor Shun of the Liu Song Dynasty in 478 has been praised for its skillful use of allusion.


http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji
---------

In my theory, those who fled the Qin Dynasty and the First Emperor of China and arrived at the Japanese islands, like Xu Fu ("Jyo-Fuku" in Japanese), must have hated their homeland, since the era of Qin was full of wars. They might have kept silence on what was going on in China to ancient Japanese people. Those early immigrants from China would not even go back to China in any future.

(For example, the First Emperor sent 300,000 troops to the Mongolian plateau and 500,000 troops to southern China as part of his military campaigns.)

And, most of the fleers to Japan must have been soldiers and farmers who were illiterate. If they could convey the spirit of the ancient Chinese Civilization, they must not have brought much of ancient literature.

In addition, if tens of thousands of people came to Japan over a century from the rise to the fall of Qin, they must not have had a critical impact of many innocent people living in the Japanese islands.

Yet, in the era of Han, situations must have changed.



(To be continued...)

*** *** *** ***

If a Japanese prime minister casually writes blog remarks in English and makes any misspelling, he will be surely disqualified.

If his English sentence is inappropriate in terms of quality, he will be also disqualified.

So, such a prominent Japanese person never casually writes an essay or a composition on his own in English to make them open to the world, like this blog.

Generally speaking, for any Japanese to write to his blog in English is very risky business, if he is good at English or graduated from an American university.

By the way, it is not so easy to correctly pronounce Japanese Kanji characters used in various contexts requiring a different pronunciation according to a specific context.

Even today, I myself have sometimes found that I once memorized a wrong sound to a certain expression of a Kanji idiom.

As you must know a correct pronunciation of a Kanji letter to type it from a keyboard to a PC (and then to convert it to Kanji on a display screen), such a mistake can be an obstacle to any non-nonsense work.

By way of caution, I can write in Japanese better than in English, as a matter of course.

You had better study Japanese.





(Oh, chérie, il faut 40 ans pour M. Ozawa pour être le directeur-général du Parti démocratique du Japon depuis qu'il est devenu un législateur. Yet, it is just seven years since October 2002 when Mr. Koizumi could take back some Japanese abductees from N Korea. Isn't it somehow a proud record, is it, since 40 and 7 are holy?

http://geocities.com/midicentral2000/beatles/_050888/OhDarling.mid

Source:http://geocities.com/midicentral2000/beatles/AbbeyRoad.html)



Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.